«... они так привыкли делать то, что никому не нужно,
что когда это кому-то понадобилось, оно все равно не сработало»
М. Жванецкий
Насильственная украинизация кинопроката привела к трем последствиям: ее лоббисты стали миллионерами, ухудшилось качество дубляжа кинофильмов, тем самым под угрозу поставлено будущее отечественного кинопроката, а также - нанесен серьезный ущерб культуре украинского языка. Радует, что в последнее время дискуссия о целесообразности украинского дублирования переросла в конкретные действия. 29 апреля 2010 года в Кабинете Министров Украины, под председательством Вице-премьер министра по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко, состоялся круглый стол по вопросам дублирования кинофильмов на украинский язык и развития отечественного кинематографа. Во время круглого стола, я, как народный депутат, обратилась к Вице-премьеру с просьбой изучить обстоятельства нарушений действующего законодательства со стороны органов государственной власти в сфере кинематографии. По результатам круглого стола было решено создать рабочую группу по доработке и разработке законодательства в сфере развития отечественной киноиндустрии и вопросов дубляжа.
Недавно рухнул «последний оплот и надежда» насильственного украинского дубляжа - уволена с должности председателя Государственной службы кинематографии Анна Чмиль. Дело в том, что в 2006 году, когда Анна Чмиль была назначена Председателем Государственной службы кинематографии, ей было 56 лет, а согласно статье 23 Закона Украины «О государственной службе», предельный возраст пребывания на государственной службе для женщин составляет 55 лет. Но лоббисты насильственной украинизации кинорынка и незаконного обязательного высокооплачиваемого дублирования иностранных фильмов через «оранжевого» профильного Министра добились продления Анне Чмиль контракта, срок которого также истек еще 1 марта 2009 года и на этот раз не был продлен. Таким образом, мало того, что г-жа Чмиль незаконно пребывала на государственном посту, она еще сосредоточила все свои усилия на откровенном лоббировании интересов отдельных компаний, заинтересованных в обязательном дорогостоящем украинском дубляже кинофильмов, «в благодарность» за оказанное содействие.
Госпожа Чмиль изо всех сил отстаивала и защищала незаконный Приказ Минкульта ?1 от 18.01.2008 года, обязывающий дистрибьюторов в обязательном порядке дублировать иностранные кинофильмы на украинский язык, который противоречит нормам Конституции, Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств и Закону «О кинематографии». Сейчас можно с уверенностью прогнозировать, что в скором времени одиозный и абсолютно незаконный Приказ Минкульта ?1 будет отменен.
Давайте разберемся по порядку, чему научил неудачный опыт насильственной украинизации кинопроката?
КОНФЛИКТ НОРМ ИЛИ НОРМЫ КОНФЛИКТА?
Как юрист начну с правового аспекта. Итак, статья 10 Конституции Украины гласит: «Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом». Обращаю внимание, в Конституции не упоминаются ни Постановления Правительства, ни Приказы министерств.
В ст.14 Закона «О кинематографии» указано, что иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, или дублированы или озвучены или субтитрированы на языке национальных меньшинств. То есть, согласно действующему Закону, ситуация является правомерной, когда, например, англоязычный фильм дублирован на русский язык, но имеет украинские субтитры. Хочу подчеркнуть, что Закон полностью соответствует Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, ратифицированной Украиной.
«Первой ласточкой» грядущей насильственной украинизации кинопроката, стало принятие Постановления Кабинета Министров Украины «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов» ? 20 от 16 января 2006 года Пунктом 1 Постановления была установлена квота обязательного дублирования (озвучивания, субтитрирования) на украинский язык иностранных фильмов.
И началось… Поскольку первый «кавалерийский наскок» на Закон оказался удачным, кинопрокатчики попробовали защищаться. Постановление Кабмина от 16 января 2006 года было отменено решением Апелляционного суда города Киева, но Высший Административный суд оставил Постановление Кабмина в силе. Не смотря ни на что, участники рынка надеялись на цивилизованные отношения с властью. Для этого даже заключили с Минкультом Меморандум о сотрудничестве, которое, увы, закончилось, не начавшись.
В результате, 20 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины по «Делу о распространении иностранных фильмов ?13-рп», принял решение, согласно которого, часть 2 статьи 14 Закона Украины "О кинематографии" необходимо понимать так: «Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрированы на государственный язык». Таким образом, КСУ полностью подтвердил нормы Закона «О кинематографии», которые предоставляют для дистрибьюторов альтернативу для демонстрации иностранных фильмов в Украине: ИЛИ озвучивание, ИЛИ субтитрирование, ИЛИ дублирование.
Но, у Министра культуры времен Ющенко было «особое мнение» на этот счет. В итоге, 18 января 2008 года Министерство культуры издает одиозный Приказ ?1, который вопреки Конституции Украины, ЗУ «О кинематографии», Решению КСУ, Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, имеющих высшую юридическую силу, требует ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ дорогостоящее дублирование 100% фильмов и устанавливает: «Не выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если он не дублирован (озвучен или субтитрирован) на государственный язык на фильмокопии языка оригинала».
Мало того, что этим «гениальным» с точки зрения права и здравого смысла Приказом, Минкульт взял на себя полномочия законодателя, не предусмотренные Конституцией Украины, этот колоссальный по своему правовому нигилизму приказ даже отказалось регистрировать Министерство юстиции Украины (Приказ Минюста ? 117/5 от 28 января 2008 года)
ТОЛЬКО БИЗНЕС И НИЧЕГО ЛИЧНОГО
А теперь самое интересное - чей «бубновый интерес» стоял за всей этой историей. Как известно, у дистрибьюторов существуют разные пути продвижения фильмов на отечественном кинопрокатном рынке. Если это фильмы шести американских мейджеров – крупнейших кинокомпаний (например, Sony Pictures, Walt Disney Pictures, United International Pictures и т.д.), то контракты заключаются напрямую с дистрибьютором. Хочу подчеркнуть, что в самом выгодном положении с принятием данного Приказа «случайно» оказался владелец компании B&H Богдан Батрух. Его компания не оплачивает дорогостоящий дубляж и не несет других расходов, связанных с прокатом фильма, так как эти баснословные суммы закладываются в прокатный бюджет производителей фильмов. На этом не заканчивается экономическая выгода Богдана Батруха от обязательного дублирования иностранных кинофильмов, которую он так самоотверженно отстаивает с Анной Чмиль. Дело в том, что в 2008 году он открывает единственную в Украине (!) студию по дублированию фильмов на базе Киностудии им. Довженко. А если учесть, что ежегодно в украинский прокат выходит порядка 140 иностранных фильмов, а дублирование каждого достигает 50 тысяч долларов, выходит достаточно внушительная шестизначная сумма прибыли, которая успешно идет в карман господина Батруха. Кроме того, в некоторых Интернет СМИ можно найти информацию, что среди учредителей данной студии состоит … дочь Анны Чмиль.
Все же остальные прокатные компании остались «у разбитого корыта» - фильмы, как правило, покупаются сразу с правами на СНГ, то есть, дублированы на русский язык, но с украинскими субтитрами. А обязательный, дорогостоящий украинский дубляж, часто делает невыгодным прокат фильма в Украине.
Таким образом, за последние два года, в отечественный кинопрокат не вышли более 160 кинопремьер мирового уровня. Среди них такие всемирно признанные кинофильмы, как "Джуно" (Оскар, 2008), "В долине Эла" (Оскар , 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), "Импорт-экспорт" (Каннский кинофестиваль, 2007), "Второе дыхание" (Сезар, 2008) и многие другие. Так же, за 2008 - 2010 гг. прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и других городах. Если в таком критическом положении находится коммерческое кино, то, что уже говорить про артхаус? Компания «Артхаус-трафик», единственная в Украине занимающаяся прокатом авторского кино, не раз заявляла в прессе, что прокатчики артхауса не могут позволить себе дорогостоящий дубляж и много фильмов проходит мимо украинского зрителя.
Иногда, украинские зрители вынуждены слушать не качественный дубляж, граничащий с суржиком, заставляющий смеяться даже с самого драматического киносюжета. По данным кинопрокатчиков, в прокат выходит в среднем до трех фильмов в неделю. Для их дублирования каждую неделю необходимо задействовать примерно 50 актёров. Где взять такое количество незанятых профессиональных актеров, если учесть, что они еще участвуют в проектах в кино, театре и на ТВ? Так же нередко одним из требований студии-заказчика является участие в озвучивании фильма национальных звёзд шоу-бизнеса. Возникает вопрос: где найти «свободную звезду», и какой гонорар она затребует? В итоге, прокатчикам иногда ничего не остается, как сознательно экономить на качестве дубляжа.
ЦИВИЛИЗОВАННАЯ АЛЬТЕРНАТИВА
Ни в одной стране ЕС нет законодательных актов, регламентирующих дублирование или субтитрирование 100% иностранных кинолент на государственный язык, иначе это нарушение статьи 10 Европейской Конвенции «О защите прав человека и основных свобод». Единственное исключение - Словакия, законодательство которой требует дублирование иностранных детских фильмов на словацкий язык. В большинстве стран ЕС язык демонстрации фильмов в кинопрокате определяется исключительно коммерческими интересами дистрибьюторов. В тоже время, государство способствует развитию отечественной киноиндустрии.
В Европе понимают, что цивилизованное многоязычие в государстве - это, прежде всего, ненасилие в языковой сфере. Для того чтобы обеспечить доминирование в стране собственного языка, необходимо обеспечить доминирование собственной культуры. Пример с насильственной украинизацией кинопроката доказал, что наибольшую опасность для развития национальной культуры представляют языковые фанатики. Особенно, те, которые маскируют собственные бизнес-интересы защитой государственного языка, а на поверку оказываются «волками в овечьих шкурах».
ForUm