КПК не містить вимоги, що компетентність перекладача у кримінальному провадженні повинна бути підтверджена дипломом про наявність спеціальної освіти (статті 77, 79 КПК). Достатній рівень володіння перекладачем мовою, з якої здійснюється переклад та якою володіє обвинувачений, може бути підтверджений атестатом про середню освіту, отриману у тій державі, громадянином якої є обвинувачений, та дипломом про отримання вищої освіти в Україні. Таких висновків дійшов Верховний Суд у складі колегії суддів Касаційного кримінального суду при розгляді справи 732/415/19.
З матеріалів провадження вбачається, що на початку судового розгляду суд першої інстанції ухвалою обґрунтовано відмовив у задоволенні заяви захисника про відвід перекладачу.
Так, у заяві про відвід захисник посилалася на те, що перекладач не має спеціальної освіти, а тому не здійснює якісний переклад.
Однак суд першої інстанції встановив відсутність передбачених статтями 77, 79 КПК обставин, за наявності яких перекладач не має права брати участь у кримінальному провадженні, та дійшов висновку, що компетентність перекладача підтверджена наявними в матеріалах провадження атестатом про здобуття середньої освіти у Литовській Республіці та даними про його навчання у вищому навчальному закладі України.
Крім того, цей перекладач виконував свої функції під час досудового розслідування та в підготовчому судовому засіданні і зауважень щодо його компетентності у сторони захисту не виникало.
Під час перегляду провадження апеляційний суд розглянув доводи, викладені в апеляційній скарзі захисника, які аналогічні доводам, наведеним в її касаційній скарзі, та надав їм належну оцінку, навівши в ухвалі мотиви прийнятого рішення та підстави, на яких апеляційну скаргу визнано необґрунтованою.
Ухвала апеляційного суду відповідає вимогам ст. 419 КПК. Зокрема, суд апеляційної інстанції визнав безпідставними доводи захисника про порушення права на захист обвинуваченого внаслідок некомпетентності перекладача.
Як установив апеляційний суд, сам обвинувачений під час досудового розслідування та судового розгляду не скаржився на неякісний переклад і не просив щось роз’яснити.
Раніше ми розповідали, чи потрібно повідомляти іноземного суб’єкта господарювання про кожне наступне судове засідання.
Також ККС ВС зазначав, що учасники кримінального провадження та суд не мають права перебирати на себе обов’язки перекладача.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал та на Twitter, щоб бути в курсі найважливіших подій.