Раніше «Судово-юридична газета» виявила проблеми з перекладом законодавчих актів англійською мовою.
Зокрема, у КАСУ та ЦПК половина тексту кодексів та окремих їх статей подана англійською, а інша – українською, мають місце змістовні помилки в елементарній термінології, кілька значень англійською для одного й то ж терміна українською.
При більш детальному вивченні перекладу виявилося, що змістовні помилки містяться навіть у Конституції України. Зокрема, там «створили» нові судові органи (більш детально за посиланням).
Переклад викладений у відповідному розділі офіційного сайту Верховної Ради України. І у відповідь на наш запит Апарат парламенту повідомив, що саме цей переклад слід вважати офіційним.
«Так, цей переклад можна вважати офіційним, оскільки він виконаний відповідно до міжнародних стандартів і опублікований на офіційному вебсайті Верховної Ради України», - зазначено у відповіді. Також там додали, що роботи виконувало Бюро перекладів KLS.
Спікер Верховної Ради України Руслан Стефанчук у коментарі «Судово-юридичній газеті» повідомив, що над цією проблемою вже ведеться робота.
«Вже займаємось. Сьогодні провів нараду з Апаратом з цього питання. Думаю, ближчим часом всі помилки та неузгодженості будуть усунуті», - зазначив він.
Разом із тим, нагадаємо, що, на жаль, Апарат ВР, як й інші органи, чомусь вважає, що інформація про публічні закупівлі не є публічною і при цьому посилається на Постанову Пленуму ВАСУ 2016 року. Детальніше про те, як порушується закон, ми писали раніше.
Підписуйтесь на наш telegram-канал t.me/sudua та на Youtube Право ТВ, а також на нашу сторінку у Facebook, Viber та в Instagram, щоб бути в курсі найважливіших подій.