Спикер Верховной Рады Руслан Стефанчук 20 января заявил о достижении – перевели 181 законодательный акт на английский язык.
«Зелене світло» новим інвестпроєктам в Україні! Як і обіцяв, англомовні переклади 181 законодавчого акта вже оприлюднено на сайті Парламенту України: bit.ly/34VMyZ5
Так ми робимо рішучі кроки для своєї презентації на міжнародній арені, зокрема — у середовищі потенційних інвесторів.
Сподіваюсь, що якісний офіційний переклад англійською мовою основних законів, що найбільшою мірою впливають на інвестиційний статус України, дозволить уникнути викривлень і різночитань у комунікації.
Інвестори, що планують заходити до України, відтепер зможуть ознайомитися з українським законодавством, зважити для себе всі плюси та мінуси, а також усвідомити можливі ризики», - заявил он на своем Facebook.
Однако Руслан Стефанчук, скорее всего, не проверял содержание соответствующего раздела на сайте Верховной Рады, на который он сослался в своем посте.
Хотя на этот момент обратили внимание его читатели.
«…Місцями у Кримінальному кодексі переклад на голову не налазить (проступки - minor crimes, а нетяжкі злочини - minor offences), «стерилізацію» названо «sexualization», назви статей переплутані... А місцями у Цивільному кодексі просто речення тупо залишені українською.
Це означає, що такий «переклад» ніхто в Апараті взагалі не відкривав і не вичитував ніколи більше однієї сторінки. Пане Ruslan Stefanchuk, там капець повний, якістю в перекладах кодексів і не пахне. Доручіть апарату хоча б прочитати до кінця те, що викладено, бо потім ганьби не оберетеся», - написал его в комментариях пользователь Андрей Беседин.
«Судебно-юридическая газета» решила проверить данную информацию.
Действительно, Гражданский кодекс смогли перевести лишь наполовину.
И это можно было бы списать на технические ошибки, если бы даже некоторые статьи (в официальном разделе сайта Верховной Рады (!) не публиковались наполовину на английском, наполовину – на украинском языках.
К примеру, статьи 395-397 ГК выглядят так:
«Глава 30. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ПРО РЕЧОВІ ПРАВА НА ЧУЖЕ МАЙНО
Article 395. Види речових прав на чуже майно
1) право володіння;
2) право користування (сервітут);
3) the right to use land plot for agricultural purposes (emphyteusis);
4) the right to develop a land plot (superficies).
Article 396. Захист речових прав на чуже майно
Глава 31
ПРАВО ВОЛОДІННЯ ЧУЖИМ МАЙНОМ
Article 397. Subjects of the right to own the other’s property
Интересно также и то, что переводчики явно напутали с терминологией (причем, несложной).
Так, к примеру, в статье 400 Гражданского кодекса речь идет о недобросовестном владельце, а не о «недобросовестном собственнике»: «Стаття 400. Обов'язок недобросовісного володільця негайно повернути майно особі, яка має на нього право власності чи інше право або яка є добросовісним володільцем».
Но перевели субъекта именно как собственника: «Article 400. The obligation of the unscrupulous owner to immediately return the property to the person who shall have the ownership right other right to it or who is a bona fide proprietor»
Такая же проблема с Уголовным и Уголовным процессуальным кодексом.
К примеру, статья 215 УПК «Досудове розслідування злочинів і кримінальних проступків» переведена как «Pre-trial investigation of crimes and criminal misdemeanours».
Однако в переводе Уголовного кодекса Украины проступки уже переведены по-другому.
Так, «Стаття 12. Класифікація кримінальних правопорушень. 1. Кримінальні правопорушення поділяються на кримінальні проступки і злочини» перевели как Article 12. Classification of criminal offences. 1. Criminal offences shall be classified as minor crimes and crimes».
Ниже приводим скрины:
«Побачив, що Парламент опублікував офіційні англійські переклади 181 закону, в тому числі низки кодексів.
Вирішив розважитися. Відкрив спершу КПК.
Деякі речі перекладені супердослівно: «Operation of the Code in space», або «measures to ensure» (забезпечувальні заходи), деякі – чисто американськими відповідниками (спецконфіскація/asset forfeiture).
Переклад термінологічно неузгоджений, в одному місці «слідчі (розшукові)» це investigative (search), у іншому investigative (detective), «оперативні підрозділи», в одному місці – «criminal intelligence units», у другому місці – «operation units», в третьому «operational units». Клопотання взагалі на вибір – «pleas», «motions» чи «request». Про юридичні тонкощі мовчу – там де сказано спеціально «володільця» (а не власника) пишуть «owner»...
Чудово розумію всі складнощі спроб передати наші юридичні поняття англійською, але хоча б терміни узгодити? Хоча б редактора найняти, перш ніж публікувати офіційний переклад? Але що очікувати від того парламенту, якщо в них навіть «Електронний кабінет» (Account) перекладено як «Electronic cabinet» (Eлектронна шафка)...
Добре, далі...
«кримінальні проступки» в перекладі КПК «сriminal misdimeanors», відкриваєм КК – «minor crimes». Нє, КК це вапше пєсня, дивіться, проступки - це minor crime, а «нетяжкий злочин»... MINOR OFFENCE. Я вам клянуся. Our minor offence is actually graver than a minor crime.
Розумію, що КПК ще якось навіть непогано дуже перекладено, бо КК явно місцями на голову не налазить. Ну от:
- хто здогадається, що це за «сексуалізація» така, якщо вона НЕ входить до злочинів проти статевої недоторканности?... І навпаки, що таке «Debauchery of minors», як статевий злочин?
Коротше, в КК уже відверті грубі помилки, назви статей переплутані (146-1 і 147 називаються однаково), замість нормальних термінів типу assault повигадувані якісь brigandism, наруга у них outrage...
От ще вам для забавки завдання з зірочкою - спробуйте здогадатися, що перекладено як «assessor»?
Цивільний кодекс відкрив... Хто вгадає, що таке «Limited partnership», якщо ТОВки у нас уже винесені в окремий закон? Але в ЦК не те, що помилки, там місцями перекладачу взагалі не хотілося перекладати і лишилися неперекладені шматки: «Article 281. Право на життя
Короче, який там редактор, який коректор... ці тексти після недолугого перекладача ніхто тупо навіть не передивлявся... Але опубліковано Парламентом як офіційне джерело... тьху...», - отмечает пользователь Андрей Беседин.
«Судебно-юридическая газета» писала, что в Аппарате Верховной Рады рассказали, кто перевел законы на английский язык с ошибками и сколько на это потратили.
А еще в английской версии Конституции на сайте Верховной Рады появились новые судебные органы.
Подписывайтесь на наш telegram-канал t.me/sudua и на Youtube Право ТВ, а также на нашу страницу в Facebook, Viber и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.