Следователь, прокурор или суд обеспечивает участие переводчика в уголовном производстве, если заинтересованное лицо нуждается в услугах перевода. Об этом говорится в постановлении коллегии судей Второй судебной палаты Кассационного уголовного суда в составе Верховного Суда, которая рассмотрела кассационную жалобу защитника осужденного мужчины по ч. 1 ст. 121 Уголовного кодекса Украины (Умышленное тяжкое телесное повреждение) на приговор апелляционного суда.
Согласно решению местного суда лицо получило наказание в виде лишения свободы сроком на 5 лет. Апелляционный суд отменил приговор первой инстанции в части назначенного наказания и вынес новый приговор: мужчину лишили свободы сроком на 7 лет.
В кассационной жалобе адвокат просил отменить приговор апелляционного суда, считая, что назначенное судом первой инстанции наказание является достаточным для исправления осужденного. Кроме того, защитник указал на ошибочность установленного судами обеих инстанций обстоятельства, что мужчина является гражданином Украины, поскольку он является гражданином Российской Федерации. По мнению адвоката, в связи с этим в процесс рассмотрения указанного уголовного производства нужно было привлекать переводчика, поскольку осужденный плохо владеет украинским языком, о чем в апелляционном суде последнему не предоставили возможности сообщить.
В постановлении ВС говорится, что апелляционный суд назначил осужденному наказание в соответствии с требованиями закона. К тому же коллегия судей КУС в составе ВС признала доводы защитника о том, что осужденный является гражданином РФ, который плохо владеет украинским языком, и в связи с чем привлечение переводчика в указанном уголовном производстве было обязательным, безосновательными, учитывая следующее.
Анализ положений Уголовного процессуального кодекса Украины и Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» показывает: обеспечение участия переводчика осуществляется в зависимости от стадии уголовного производства следователем, прокурором или судом при условии использования заинтересованным лицом предоставленного ему права на привлечение переводчика (в данном случае — осужденным или его защитником) и при наличии для этого предусмотренных законом оснований.
Как было установлено, досудебное расследование, производства в судах первой и апелляционной инстанций осуществлялись на украинском языке, процессуальные документы составлены на этом языке и были вручены мужчине. При этом ни последний, ни его защитники не указывали на то, что лицо плохо владеет украинским языком и не просили привлечь переводчика.
К тому же при рассмотрении дела в апелляционном суде осужденному трижды предоставлялось слово, а из имеющихся в материалах производства копий документов усматривается, что он является гражданином Украины.
Коллегия судей КУС в составе ВС сделала следующий вывод: несмотря на приведенные обстоятельства и учитывая, что осужденный не указывал на необходимость привлечения переводчика в этом уголовном производстве, у судов не было объективных оснований для привлечения переводчика по собственной инициативе.
Ранее «Судебно-юридическая газета» сообщала, что Большая Палата разъяснила порядок применения «закона Савченко». БП ВС указала, в каких случаях день предварительного заключения приравнивается к двум дням отбывания наказания.
Также мы сообщали о том, что Верховный Суд в составе коллегии судей Второй судебной палаты Кассационного уголовного суда 26 апреля 2018 года рассмотрел кассационные жалобы защитника и прокурора на приговор суда первой инстанции и постановление суда апелляционной инстанции относительно К., осужденного за умышленное убийство при превышении пределов необходимой обороны.