Google сообщил об устранении сбоя в сервисе переводов, в результате которого фразы с упоминанием России и США, а также лидеров разных государств, переводились некорректно.
Как сообщалось ранее, переводчик выдавал некорректные результаты перевода со словосочетанием is(are) to blame (должен обвинить). Например, при попытке перевести Russia is to blame выдавался результат - "Россия виновата", а вот фразу USA is to blame программа переводила "США не виноват". Такие же разные результаты Google Translate выдавал и при подстановке имен политиков, к примеру, Тимошенко оказывалась виноватой, а Ющенко – нет.
Директор по связям с общественностью Google в России Алла Забровская сказала, что ошибка в переводе стала результатом небольшой атаки на сервис, в ходе которой была подброшена "переводобомба". Она также выразила признательность пользователям Google за помощь в нахождении ошибки.
Однако блоггеры сомневаются, что ошибка носит случайный характер.
Отметим, в прессе периодически появляются сообщения о курьезах, связанных с переводческим сервисом Google. Так, ранее сообщалось об ошибке, в результате которой фамилия "Янукович" с русского на китайский язык переводилась как "Виктор Ющенко". В другом случае серьезные проблемы возникали у литовских пользователей. Фраза "Aš esu Lietuvis" (Я - литовец), по мнению Google Translate, должна была звучать по-английски как "I am Russian" (Я - русский).
Между тем, к вечеру 28 января ошибка была исправлена не полностью. С сочетанием is to blame Ющенко и Тимошенко переводятся как виноватые. А вот фраза Ukrainians are to blame программа до сих переводит как "Украинцы сами виноваты".