В рамках круглого стола «Проблематика реализации прав иностранцев и лиц без гражданства, которые находятся на территории Украины» судьи, адвокаты и пограничники обсудили проблему обеспечения мигрантов переводчиком.
Лицо, незаконно пересекшее границу Украины, уверена судья Киевского апелляционного административного суда Ирина Желтобрюх, априори не должно знать украинский язык. И поскольку закон гарантирует такому лицу равные права с гражданами Украины, незаконный мигрант должен быть обеспечен переводчиком. В этой части государственные органы сталкиваются с целым рядом проблем. Не взирая на то, что государственные органы пытаются сформировать реестр переводчиков, переводчики не спешат изъявлять желание предоставить свои услуги.
Пассивность переводчиков судьи связывают с тем, что оплата их труда в рамках этой категории дел является очень низкой. И хотя Кодекс административного судопроизводства Украины гарантирует возмещение затрат на привлечение переводчика, за этим возмещением практически не обращаются.
Пытаясь найти выход из ситуации, суды обращаются в консульства — там никогда не отказывают. К тому же консул может выступать и законным представителем мигранта. Однако привлечь консула возможно не всегда, поскольку часто консульств государств родом из которых мигранты, в Украине нет.
Кроме того, мигрант может говорить на диалекте, численность которых в некоторых странах переваливает за десятки. Бывали случаи, когда переводчик, принадлежавший народности, враждующей с народностью мигранта, заведомо ложно переводил информацию. Все это также затрудняет поиск компетентного переводчика.
Пытаясь решить проблему, ГПСУ предлагает сотрудничество высшим учебным заведениям, которые готовят переводчиков. В ГПСУ считают, что студент уровня бакалавра может оказывать надлежащие услуги. Заместитель начальника отдела организации административного производства в делах иностранцев и административного производства Администрации ГПСУ Юрий Курилюк уверен — это может стать отличной практикой. Однако вузы не спешат предоставлять своих студентов для такой работы.
А вот правозащитники уверены, что кроме переводчика во время интервью с мигрантом должен присутствовать и юрист — тогда бы большинство дел не доходило бы до суда.